Puolalainen nuotiolaulu

PartioWikistä

Puolalainen nuotiolaulu on kenties eniten laulettu nuotiolaulu suomalaisten partiolaisten keskuudessa. Laululupa-laulukirjassa (1991) laulun kohdalla sekä suomenkieliset sanat että sävel on merkitty kansansävelmäksi (trad.)

Puolalainen nuotiolaulu löytyy Laululupa-kirjassa numerolla 32. OEK:n "Lauluja"-laulukirjassa sen numero on 10[1]

Historia

Laulun on kirjoittanut Jerzy Braun (alkuperäiseltä nimeltään Bronisław Rogowski[2]) (1901-1975). Tämä laulu tunnetaan Puolassa nimellä "Płonie ognisko i szumią knieje"[3]. Laulun Jerzy Braun kirjoitti olleessan vasta 17 vuoden ikäinen[3]. Laulun alkuperäinen teksti kertoo puolalaisesta partiojohtaja Władysław Wodnieckista (1898-1920). Władysław Wodniecki tunnettiin partionimellä Druha Bajdały.[4]

Jerzy Braun oli mm. poliittinen aktivisti, runoilija, näytelmäkirjailija ja aktiivipartiolainen. Toisen maailmansodan aikana hän vastusti Neuvostoliiton toimintaan Puolan maaperällä.[3]

Laulun alkuperäiset sanat

Alkuperäisessä laulussa ei aina lauleta kertosäettä. Meillä kertosäkeenä laulettava osa on siinä säkeistön b-osa.

Sanat puolaksi (versio 1)[5] suomennos[6]
Płonie ognisko i szumią knieje,
Drużynowy jest wśród nas
Opowiada starodawne dzieje,
Bohaterski wskrzesza czas
Tulenliekki palaa ja kuusikko humisee,
joukkomme keskellä on johtaja.
Hän kertoo muinaisia tarinoita
herättäen henkiin urhoollisen ajan.
O rycerstwie spod kresowych stanic,
O obrońcach naszych polskich granic,
A ponad nami wiatr szumny wieje,
I dębowy huczy las
Tarinat rajavyöhykkeiden ritareista,
puolustajista, meidän puolalaisten rajojen vartijoista,
Tuuli humisee yllämme,
ja tammilehto suhisee.
2. Gaśnie ognisko i szumią drzewa,
Spojrzyj weń ostatni raz
Niech ci w duszy radośnie zaśpiewa,
Że na zawsze łączą nas:
2. Tuli hiipuu, puut humisevat,
katso liekkiin viimeisen kerran.
Anna iloisen laulun kaikua sydämessäsi!
Meidä yhdistää ikuisesti:
Wspólne troski i radości życia,
Serc harcerskich zjednoczone bicia
I ta przyjaźń najszczersza, prawdziwa
Którą Bóg połączył nas
Yhteiset huolenaiheet ja elämän ilot,
Partiosydämiemme yhteinen syke,
Ja tämä vilpittömin, todellisin ystävyys,
johon Jumala on meidät kutsunut.

Laulusta on olemassa monta versiota. Toisessa versiossa[7] ("versio 2") sanat menevät näin:

Płonie ognisko i szumią knieje... säkeistö kuten versio 1:1. säkeistö
2. Już do odwrotu głos trąbki wzywa,
Alarmując ze wszech stron.
Staje wiara w ordynku szczęśliwa,
Serca biją w zgodny ton.
2. Nyt pasuunan ääni kutsuu perääntymään,
hälytys kuuluu joka suunnalta.
Onnellinen usko kutsuu järjestäytymään;
sydämet sykkivät samaan tahtiin.
Każda twarz się uniesieniem płoni,
Każdy laskę krzepko dzierży w dłoni,
A z młodzieńczej się piersi wyrywa
Pieśń potężna pieśń jak dzwon.
Kaikkien kasvoilla hekuu innostus
käsi pitää lujasti kiinni sauvasta.
Ja nuorten rinnasta purkautuu laulu,
majesteetillinen kuin kellojen pauhu
.
3. O rycerstwie spod kresowych... x3 versio 1:1 b- osa, lauletaan kolme kertaa

Kolmannessa versiossa[7][8] ("versio 3") säkeistöt menevät näin:

1. Płonie ognisko i szumią knieje... säkeistö kuten versio 1:n 1. säkeistö
2. Płonie ogień jak serca gorący,
Rzuca w niebo iskry gwiazd.
Jedna przeszłość i przyszłość nas łączy,
Szumi wokół ciemny las.
2. Tuli palaa kuin sydämen kuuma liekki,
sinkoille taivalle kipinöitä kuin tähtiä
Meidät yhdistää yhteinen menneisyys ja tulevaisuus.
Pimeä metsä humisee ympärillä.
W blasku iskier jawi się historia,
Tyle zdarzeń miało barwę ognia.
Przy ognisku zasiadły wspomnienia,
Dziejów kraju uczą nas.
Kipinöiden loisteessa näkyy historia
Niin monen tapahtumat saavat tulen sävyt
Muistot asettuvat nuotion ääreen
opettaen maan historiaa.
3. Już do odwrotu... ks. versio 2:2
4. Gaśnie ognisko... versio 1:2


Aiheesta muualla

Lähteet

Tämä artikkeli on tynkä. Voit auttaa PartioWikia laajentamalla artikkelia. Harkitse myös voisiko tämän mallineen vaihtaa johonkin kuvaavammista tynkämallineista.